個日文名─《叫》,好正!(成套戲得個名正。)

港譯《惹鬼狂叫》,好怪,含意上好襯套戲,但係同個日文名比就差天共地,點解唔可以叫翻造《叫》?犯法o架?如果淨係睇個名,對我嚟講《叫》比《惹鬼狂叫》吸引好多。

英譯 Retribution 就更加無厘頭 …

套戲開始果截 okay,有啲懸疑味道,跟住就越嚟越唔對路,越睇越悶,有啲驚嚇位真係會引起全場大笑,好攪笑,尾段仲有一幕個二打六刑事俾個盤吸咗入去,好有「合味道」廣告 feel,得啖笑。

都有啲啟發o既 … 見倒有人有事你唔去幫,個心梗係會記住,唔識放開,心中o既「天使」就變成蠶食精神o既「魔鬼」,唔識面對係好痛苦o既,跟住解決方,一係就面對,大家開心,一係就一開始就將自己個世界縮到極端細,乜都不聞不問。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: